Bibliography B: Towards Latin Avicennism

66. EARLY 13TH-CENTURY PARIS MASTERS

HAURÉAU, B.: Prévostin, chancelier de Paris (1206-1209);

IN : Mélanges J. HAVET (Paris 1895) pp.297-303.

A preliminary review of a new subject for study.

MUNRO, D.C. (ed.): Translations and Reprints from the Original Sources of European History: vol.2, no.3: The Medieval Student (Philadelphia 1895).

Many of these extracts are about life and studies in 13th-century Paris.

LUCHAIRE Achille : L’Université de Paris sous Philippe-Auguste (Paris 1899).

A short essay on the topic, with bibliography.

HALPHEN, Louis : Les débuts de l’Université de Paris;

IN : Studi Medievali, ser.nov., vol.2 (Torino 1929) pp.134-139.

He argues that it was not recognised as a university as early as some suppose.

GLORIEUX, P: Répertoire des Maîtres en Théologie de Paris au XIIIe siècle (Etudes de philosophie médiévale, nos.17-18) (Paris 1933-34) 2 vols.

All known Masters of Theology are here with their bio-bibliographies.

DICKSON, Marcel & Christiane : Le cardinal Robert de Courson: sa vie;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.9 (Paris 1934) pp.53-142.

The definitive biography.

THÉRY, G.: Thomas Gallus, apercu biographique;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.12 (Paris 1939) pp.141-208.

What is known of his life and his work as Abbot of Vercelli.

THORNDIKE, L.: University Records and Life in the Middle Ages (Records of Civilisation, Sources and Studies, no.38) (New York 1944).

English translations of documents concerning medieval European universities.

GLORIEUX, P.: L’Enseignement au Moyen Age: Techniques et méthodes en usage à la Faculté de Théologie de Paris au XIIIe siècle;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.35 (Paris 1968) pp.65-186.

A detailed study of its organisation and its methods (with a bibliography).

BALDWIN, John W. : Masters , Princes and Merchants: The Social Views of Peter the Chanter and his Circle (Princeton 1970) 2 vols.

Insights that can be gained from a study of the pastoral and legal writings of Petrus Cantor, Robert de Courçon, Stephen Langton, Robert of Flamborough, Thomas of Chobham et al.: vol.1: texts; vol.2: notes.

BALDWIN, J.W. : Masters at Paris from 1179 to 1215;

IN : BENSON, R.L. & CONSTABLE, G. (ed.): Renaissance and Renewal in the Twelfth Century ( Oxford 1982) pp.138-172.

Their social and geographical origins and their subsequent careers. 

67. SCHOLASTIC CONTACTS IN SPAIN

CLERVAL, J.A.: Hermann le Dalmate et les premières traductions latines des traités arabes d’astronomie au moyen âge;

IN : Compte-rendu du Congrès scientifique international des catholiques (tenu à Paris 1891), section 5 (sciences historiques) (Paris 1891) pp.163-169.

Hermann and his translations of Ptolemy et al.

BOSMANS, H.: Hermann le Dalmate, traducteur des traités arabes;
IN : Revue des questions scientifiques, vol.56 (= 3e série, vol.6) (Louvain juillet-déc.1904) pp.669-672.

That the Planisphere may be assigned to both Hermann and to Rudolf.

THÉRY, G.: Tolède, grande ville de la renaissance médiévale, point de jonction entre les cultures musulmane et chrétienne (Oran 1944).

This makes an introduction to the subject, but several of its assumptions have been revised by later scholars.  It contains a long study of Gundissalinus’ works.

MENÉNDEZ y PELAYO, Marcelino : Historia de los Heterodoxos Españoles (Buenos Aires 1945) vol.3.

Any Spanish original thinker from the 9th-15th centuries finds a place here.

DÉFOURNEAUX, Marcelin : Les Français en Espagne aux XIe et XIIe siècles (Paris 1949).

11th– and 12th-century Franco-Spanish contacts in monasticism, crusading, pilgrimages, trade, government and literature (with bibliography).

68. 12TH-CENTURY TRANSLATIONS INTO LATIN

HASKINS, C.H.: The Greek Element in the Renaissance of the Twelfth Century:

IN : The American Historical Review, vol.25 (New York July 1920) pp.603-615.

On the translations made directly from Greek into Latin.

BOUYGÈS, Maurice : Notes sur les Philosophes Arabes connus des Latins au Moyen Age;

IN : Mélanges de la faculté orientale de l’Université St.-Joseph, Beyrouth, vol.7 (Beirut 1914-21) pp.397-406 ; vol.8 (Beirut 1922) pp.3-54 ; vol.9 (Beirut 1923-24) pp.43-94.

On the medieval translations of all Islamic philosophers except Avicenna.

BIRKENMAJER, Alexandre : Le rôle joué par les médecins et les naturalistes dans la réception d’Aristote aux XIIe et XIIIe siècles (Warszawa 1930).

The introduction and use of Aristotle in the West, c.1170-1230.

BÉDORET, H.: Les premières traductions tolédanes de philosophie: oeuvres d’Alfarabi;

IN : Revue néoscolastique de philosophie, vol.41 (Louvain 1938) pp.80-97.

A summary of the early Latin translations of Alfarabi.

d’ALVERNY, M-T. : Deux traductions latines du Coran au moyen âge;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.16 (Paris 1947-48) pp.69-131.

The translations of Islamic texts undertaken for Pierre le Vénérable by Robert of Ketton and others, with a note on Mauritius Bishop of Burgos.

THÉRY, G.: Notes indicatrices pour s’orienter dans l’étude des traductions médiévales;

IN : Mélanges J. MARÉCHAL (Museum Lessianum, section philosophique, no.32) (Bruxelles 1950) vol.2, pp.297-315.

Different methods that were used for translating from Arabic into Latin.

d’ALVERNY, M-T. & VAJDA, G.: Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Tūmart;

IN : Al-Andalus, vol.16 (Madrid 1951) pp.99-140 + pp.259-307; & vol.17 (Madrid 1952) pp.1-56.

This contains the annotated Latin texts of his translations, with comparisons to the Arabic originals, and a study of the translator’s life and work.

KRITZECK, James : Peter the Venerable and Islam (Princeton Oriental Studies, no.23) (Princeton 1964).

This study encompasses all the translations commissioned by him as well as his own polemical work on the subject.

GABRIELLI, F.: The Transmission of Learning and Literary Influences to Western Europe;

IN : The Cambridge History of Islam, vol.2 (Cambridge 1970) pp.851-889.

A useful summary of the subject.

d’ALVERNY, M-T.: Translations and Translators;

IN : BENSON, R.L.& CONSTABLE, G. (ed.) : Renaissance and Renewal in the Twelfth Century (Oxford 1982) pp.421-462.

A catalogue of 12th-century translations from Greek, Hebrew and Arabic.

69. TRANSLATIONS OF AVICENNA

BÉDORET, H.: Les premières versions tolédanes de philosophie: oeuvres d’Avicenne;

IN : Revue néoscolastique de philosophie, vol.41 (Louvain 1938) pp.374-400.

A summary of the early Latin translations of Avicenna.

d’ALVERNY, Marie-Thérèse : Notes sur les traductions médiévales des oeuvres philosophiques d’Avicenne;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.19 (Paris 1952) pp.337-358.

She summarises the history of the translation of his Kitāb al-Shifā into Latin, and disentangles the net of confusion binding Ibn Daūd to Juan Hispano and others.

d’ALVERNY, M-T.: Les traductions d’Avicenne (Moyen Age et Renaissance);

IN : Avicenna nella storia della cultura medioevale (Accademia Nazionale dei Lincei, Problemi attuali di scienze e di cultura, Quaderno 40) (Roma 1957) pp.71-87.

This gathers together many of her researches on Avicenna.

d’ALVERNY, M-T.: Avicenna Latinus;

IN : A.H.D.L.M.A., vols.28-39 (Paris 1961-72) in 11 sections (nothing in vol.38):

vol.28, pp.281-316;  vol.29, pp.217-233;  vol.30, pp.221-272;  vol.31, pp.271-286; vol.32, pp.257-302;  vol.33, pp.305-327;  vol.34, pp.315-343;  vol.35, pp.301-335; vol.36, pp.243-280;  vol.37, pp.327-361;  vol.39, pp.321-341.

A catalogue of all medieval manuscripts which contain translations of Avicenna, with detailed notes on their description, provenance, date etc.

van RIET, Simone (éd.): Avicenna Latinus : Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus, IV-V (Louvain / Leiden 1968).

Latin text, with French introduction, of chapters 4 and 5 of Ibn Daūd’s translation of the De Anima.

70. THE TRANSLATORS

d’ALVERNY, Marie-Thérèse : Avendauth?

IN : Homenaje a J.M. MILLÁS VALLICROSA (Barcelona 1954) vol.1, pp.19-43.

Clarifications and suggestions concerning John David, Ibn Daūd and Abraham ibn Daūd.

MILLÁS VALLICROSA, J.M.: La corriente de las traducciones científicas de origen oriental hasta fines del siglo XIII;

IN : Cahiers d’Histoire Mondiale, vol.2 (Paris 1954-55) pp.395-428.

An authoritative history of the work of translation from Arabic into Latin from the 10th to the 13th centuries.

THORNDIKE, Lynn : John of Seville;

IN : Speculum, vol.34 (Cambridge, Mass. 1959) pp.20-38.

This article distinguishes between some of the Johns who were involved in translating out of Arabic.

LEMAY, R. : Dans l’Espagne du XIIe siècle, les traductions de l’arabe au latin;

IN : Annales: Economies – Sociétés – Civilisations, vol.18 (Paris juillet-août 1963) pp.639-665.

A survey of the translators working from c.1120-1160.

BURNETT, Charles: John of Seville and John of Spain: a ‘mise au point’;

IN : Bulletin de philosophie médiévale, vol.44 (Turnhout 2002) pp.59-78.

This is a calm and clear attempt to sort out possibly two Johns of Seville, a Master John of Spain, a Master John of the cathedral school of Toledo and John David the astronomer.

71. DOMINICUS GUNDISSALINUS

CORRENS, Paul : Die dem Boethius fälschlich zugeschriebene Abhandlung des Dominicus Gundisalvi ‘De Unitate;

IN : Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters (Münster-in-Westf. 1891) Band 1, Heft 1.

Latin text, with a study in German, of the De Unitate.

BŰLOW, Georg : Des Dominicus Gundissalinus Schrift ‘Von der Unsterblichkeit der Seele’;

IN : Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters (Münster-in-Westf. 1897) Band 2, Heft 3.

The Latin texts of the De Immortalitate Animae and Guillaume d’Auvergne’s book on the same subject, with a study in German of the contents of both.

BAEUMKER, C. : Les écrits philosophiques de Dominicus Gundissalinus;

IN : Revue Thomiste, vol.5 (Paris 1897) pp.723-745.

Five works attributed to Gundissalinus are studied here.

GARCÍA FAYOS, Juan : El Colegio de Traductores de Toledo y Domingo Gundisalvo;

IN : Ayuntamiento de Madrid: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol.9 (Madrid 1932) pp.109-123.

An introduction to Gundissalinus and his works.

ALONSO ALONSO, M. : Traducciones del arcediano Domingo Gundisalvo;

IN : Al-Andalus, vol.12 (Madrid 1947) pp.295-338.

He lists, and comments upon, the manuscripts and the editions of any translations, which may have been made by Gundissalinus.

CHROUST, Anton-Hermann : The Definitions of Philosophy in the ‘De Divisione Philosophiae’ of Dominicus Gundissalinus;

IN : The New Scholasticism, vol.25 (Baltimore 1951) pp.253-281.

The use, before Gundissalinus, of each of his 6 definitions.

HARING, N.M.: Thierry of Chartres and Dominicus Gundissalinus;

IN : Mediaeval Studies, vol.26 (Toronto 1964) pp.271-286.

On the similarities between the outlook and writings of these two.

JOLIVET, Jean (tr. STEWART, Jean) : The Arabic Inheritance;

IN : DRONKE, P. (ed.) : A History of 12th-Century Western Philosophy (Cambridge 1988) pp.113-148.

 The Arabic influence on 12th-century writers, particularly on Gundissalinus.

72. LATIN AVICENNISM

GILSON, E.: Pourquoi saint Thomas a critiqué saint Augustin?

IN : A.H.D.L.M.A., vol.1 (Paris 1926) pp.5-127.

This is a notable study of Avicennist influence in the 13th-century, based on Aquinas’ criticisms of Avicenna and other Arabic philosophers, Ibn Gabirol, Gundissalinus, Guillaume d’Auvergne et al.

GILSON, E.: Les sources gréco-arabes de l’augustinisme avicennisant;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.4 (Paris 1929-30) pp.5-149.

This deals with the translation of Greek philosophy into Arabic and then into Latin, gives the Latin text and French translation of Alfarabi’s De Intellectu, and sets out the parallel passages that occur in the De Fluxu Entis and Eriugena’s work.

de VAUX, Roland : Notes et textes sur l’Avicennisme latin aux confins des XIIe-XIIIe siècles (Bibliothèque Thomiste no.20) (Paris 1934).

This is a major study of early Latin Avicennism, of the decrees of 1210 and 1215, and in particular of the De Fluxu Entis, with the Latin text of the latter and of chapter 10 of the Tractatus de Anima.

MARTIN, Raymond M.: L’immortalité de l’âme d’après Robert de Melun;

IN : Revue néoscolastique de philosophie, vol.36 (Hommage à M. de WULF)  (Louvain 1934) pp.128-145.

He assesses the contributions of Robert and of his predecessors to the question of the immortality of the soul (with the Latin text of Sententiae, Book 1, chaps.9-15).

D’ALVERNY, M-T.: L’introduction d’Avicenne en Occident;

IN : Millénaire d’Avicenne: La Revue du Caire, vol.27 (Cairo June 1951) pp.130-9.

A rapid survey of his translators and his importance in the West.

GOICHON, Amélie M.: La philosophie d’Avicenne et son influence en Europe médiévale (2e édition Paris 1951).

A good short introduction to Avicenna’s philosophy and his influence.

de CONTENSON, P.M.: Avicennisme latin et vision de Dieu au début du XIIIe siècle;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.26 (Paris 1959) pp.29-97.

This concentrates more on the consequences of Aristotelian and Avicennist epistemology later in the century.

GILSON, E.: Avicenne en Occident au Moyen Age;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.36 (Paris 1969) pp.89-121.

This article concentrates on Guillaume d’Auvergne and Aquinas, but there are a few remarks on Gundissalinus and his contemporaries.

VERBEKE, G.: L’immortalité de l’âme dans le De Anima d’Avicenne: une synthèse de l’aristotélisme et du néoplatonisme;

IN : Pensamiento, vol.25 (Madrid 1969) pp.271-290.

Avicenna’s ideas on the immortality of the soul.

73. ANONYMOUS LATIN AVICENNIST WORKS

VICAIRE, M.H.: Les Porrétains et l’Avicennisme avant 1215;

IN : Revue des sciences philosophiques et théologiques, vol.26 (Paris 1937) pp.449-482.

He studies the various strands of Neoplatonism at the turn of the century and looks closely at the De Fluxu Entis (The Flow of Being).

CALLUS, D.A.: Gundissalinus’ De Anima and the problem of Substantial Form;

IN : The New Scholasticism, vol.13 (Baltimore 1939) pp.338-355.

This delves into some of the conflicting sources of the Tractatus de Anima (The Treatise on the Soul); but I have to confess that I was not competent enough to follow all of the arguments.

MUCKLE, J.T. (ed.): The Treatise ‘De Anima’ of Dominicus Gundissalinus;

IN : Mediaeval Studies, vol.2 (Toronto 1940) pp.23-103.

The Latin text and textual history of the Tractatus de Anima, with a polemical introduction in English by E.Gilson about some earlier studies of the subject.

d’ALVERNY, Marie-Thérèse : Les pérégrinations de l’âme dans l’autre monde d’après un anonyme de la fin du XIIe siècle ;

IN : A.H.D.L.M.A., vol.13 (Paris 1940-42) pp.239-299.

This includes the annotated text of the Peregrinatio Animae (The Journey of the Soul), its illustrations and a long and helpful introduction.

ALONSO ALONSO, Manuel : El ‘Liber de causis primis et secundis et de fluxu qui consequitur eas’;

IN : Al-Andalus, vol.9 (Madrid 1944) pp.419-440.

He thinks that the author of the De Fluxu Entis is the author of the Tractatus de Anima, who is Juan Hispano / Ibn Daūd!

ALONSO ALONSO, Manuel : Gundisalvo y el ‘Tractatus de anima’;

IN : Pensamiento, vol.4 (Madrid 1948) pp.71-77.

He sees that the Tractatus de Anima is not consonant with the work of Gundissalinus, and suggests that it is therefore by Juan Hispano.

ALONSO ALONSO, M: Ibn Sīnā y sus primeras influencias en el Mundo Latino;

IN : Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, vol.1 (Madrid 1953) pp.36-57.

He discusses the authorship of the De Fluxu Entis and its use of Avicenna.

d’ALVERNY, M-T.: Une rencontre symbolique de Jean Scot Érigène et d’Avicenne: le ‘De causis primis et secundis et de fluxu qui consequitur eas’;

IN : O’MEARA, J.J. & BIELER, L. (ed.): The Mind of Eriugena (Papers of a Colloquium held in Dublin in July 1970) (Dublin 1973) pp.170-181.

A study of the De Fluxu Entis, its content, sources and manuscripts.

74. THE PROBLEM OF ‘MAURICIUS HYSPANUS’

de VAUX, Roland : Mauritius Hispanus, le Mahométan d’Espagne;

IN : Revue des sciences philosophiques et théologiques, vol.21 (Paris 1932) pp.236-241.

He considers the possibilities.

BOUYGÈS, Maurice : Connaissons-nous le “Mauricius hyspanus” interdit par Robert de Courçon en 1215?

IN : R.H.E., vol.29 (Louvain 1933) pp.637-658.

He presents some new evidence, but cannot give a definite answer.

de VAUX, Roland : La première entrée d’Averroës chez les Latins;

IN : Revue des sciences philosophiques et théologiques, vol.22 (Paris 1933) pp.193-243.

He works out the date of the first translations of Averroes into Latin.

d’ALVERNY, M-T.: Survivance et renaissance d’Avicenne à Venise et à Padoue;

IN : PERTUSI, A. (éd.): Venezia e l’Oriente fra tardo Medioevo e Rinascimento (Civiltà Europea e Civiltà Veneziana, aspetti e problemi, no.4) (Firenze 1966) pp.75-102.

The state of knowledge in the later Middle Ages of Avicenna’s biography.

75. THE “LIBER DE CAUSIS”

BARDENHEWER, Otto : Die pseudo-aristotelische Schrift über das reine Gute, bekannt unter dem Namen ‘Liber de Causis’ (Freiburg-im-Breisgau 1882).

A full history of this book’s development, with the Arabic text, a German paraphrase of it, and the Latin text.

BÉDORET, H.: L’auteur et le traducteur du ‘Liber de Causis’;

IN : Revue néoscolastique de philosophie, vol.41 (Louvain 1938) pp.519-533.

An examination of its provenance and its translator.

ALONSO ALONSO, Manuel : El ‘Liber de causis’;

IN : Al-Andalus, vol.9 (Madrid 1944) pp.43-69.

His theory of its authorship.

ALONSO ALONSO, M.: Las fuentes literarias del ‘Liber de Causis’;

IN : Al-Andalus, vol.10 (Madrid 1945) pp.345-382.

More on the same subject, with a note on Mauricius Hyspanus.


%d bloggers like this: